Üdvözöljük az Olvasót! Magyar nyelven már az érdeklődő közönség hozzáférhet német-magyar, orosz-magyar nyelvészeti szakszótárakhoz, ám a modern idők tudományos világnyelvéhez, az angolhoz még nem készült nyelvészeti célú szakszótár. Ennek a több évtizedes hiánynak a leküzdésére vállalkoztunk. A nyelvtudomány rohamos fejlődése és differenciálódása tovább sürgette, hogy elkészítsük az első magyar-angol és angol-magyar nyelvészeti szakszótárakat. Jelen kötetben a kétnyelvű nyelvészeti szakszótárunk angol-magyar részét veheti kezébe az Olvasó.
Tervünk azonban nem elődök nélküli vállalkozás: tudomásunk szerint két nyelvészeti csoport kísérelt meg a miénkhez hasonló angol-magyar nyelvészeti szakszótárat létrehozni. Az első próbálkozás Theodora Bynon „Történeti nyelvészet” című munkájának magyar fordítóihoz kötődik: Gherdán Tamás, Számadó Tamás, illetve Nádasdy Ádám készítettek nyelvészeti glosszáriumot, mely az 1997-ben, az Osiris Kiadónál megjelent kötet végén található. Ezt a fordítók Bynon-glosszáriumnak nevezték és körülbelül 500 címszót tartalmazott, melynek legnagyobb része hangtani és nyelvtörténeti jelleg ű volt. A második egy „Angol-magyar nyelvészeti glosszárium” című, 172 címszavas, 2002 körül keletkezett szakszójegyzék volt, melyet Várnai Judit Szilvia szerkesztett, s mely az „Onomastica Uralica” sorozat 2. kötetének fordításakor nyert tapasztalatokból keletkezett. Ez leginkább névtani jellegű szavakat tartalmazott. Mindkét „elődünk” szerzőinek, szerkesztőinek, fordítóinak köszönettel tartozunk a munkájukért.
Előzetes tervezésünk során e két előd címszavainak áttekintéséből, lektorálásából indultunk ki, majd második körben a magyarul hozzáférhető nyelvészeti szakszótárak (német, illetve orosz) címszavait tekintettük át és a nem speciálisan célnyelvi, mégis nyelvészeti szakkifejezéseket emeltük címszavakká. Mindemellett fontosnak tartottuk, hogy ezt a nyers adathalmazt kiegészítsük és kibővítsük az elődök munkáiból még hiányzó címszótömbökkel, a még nem érintett nyelvtudományi ágak szakkifejezéseivel is. Az áttekintett munkák jegyzékét a következő oldalakon olvashatja a Kedves Olvasó. Szótárunk – bár teljességre törekszik – de természetesen nem minden nyelvészeti fogalom lefordítására terjed ki.
2018 és 2021 között zajlott szerkesztési folyamat eredménye a most bemutatott angol-magyar nyelvészeti szakszótár körülbelül 12.500 szócikke. Munkánkat elsősorban szaktanulmányok írásához és fordításához, illetve nyelvészeti kutatáshoz ajánljuk. Mindezen okok miatt mellőztük a „hagyományos” angol-magyar szótárakban már megszokott, kiejtést segítő IPA átírást.
Szótárunk írásmódjában a nyelvészetben megszokottabb amerikai írásmódot követi. Jelezzük viszont azokat a címszavakat, ahol a brit írásmód különbözik. Például: behavior (-ou-), center (-re).
Már munkánk kezdeti szakaszától tudtuk a végcélunkat: olyan nyelvészeti indíttatású szótárat szerettünk volna megalkotni, amit az érettségire készülő középiskolástól egészen a külföldi előadására készülő egyetemi tanárig mindenki haszonnal forgathat. Emiatt a szótár tartalmazza a nyelvészeti alapszókincs, valamint az alkalmazott és általános nyelvészet a tudományos közösség által már elfogadott, a tudomány nyelvében gyökeret vert alakjainak angol és magyar változatait.
A szótár anyagában helyet kaptak azon anatómiai és biológiai fogalmak magyar és angol megfelelői, melyek a beszédképzésben szerepet játszanak, illetve fontosnak tartottuk, hogy a leggyakoribb beszédképzéssel, beszédkognícióval kapcsolatos patológiás folyamatok, kórok neveit is felsoroljuk.
Szótárunkban a címszavak latin és magyar variánsai külön szócikkben szerepelnek. Szintén külön szedtünk minden szinonímát is. Külön szócikket kapott például: a befejezett szemlélet és a perfektív aspektus is. Ennek oka, hogy az eltérő nyelvészeti képzettséggel rendelkezők is haszonnal forgathassák munkánkat. A szótár anyagának összeállítása során különösen, de nem kizárólagosan a stilisztika, a szociolingvisztika, a szemantika, a nyelvtörténet, az areális nyelvészet, az anglisztika, a netnyelvészet, a gendernyelvészet, a korpusznyelvészet, a neurolingvisztika, a névtan és az alaktan szaknyelvi elemei közül válogattunk. A kezdő kutatók külföldi publikációinak elősegítése érdekében felvettük a szerkesztők és szerzők számára alapvető kutatásmódszertani terminológiát és nyomdatechnikai szakkifejezéseket is.
Fontos azonban kiemelni, hogy a szótárban szereplő fogalmak definíciójára, értelmezésére az eltérő tudományos iskolák és a tématartás miatt nem vállalkozhattunk.
Szintén szerkesztői döntés volt a nyelvtörténeti és terjedelmi körülhatárolás miatt, hogy elsősorban csak a germán és uráli nyelvek esetében vettük fel a szótár anyagába az adott nyelvek nyelvtörténeti korszakainak elnevezéseit (pl. ómagyar, középangol).
Munkánk felépítésében támaszkodtunk a magyar-angol szótárszerkesztés hagyományaira, kifejezetten a „nagy előd” Országh László szerkesztési elveire, de el is tértünk azoktól: mivel a szaknyelvi szókincs esetén nem láttuk célszerűnek, így a hasonló alakú szavak szóbokrozásától eltekintettünk, de az eltérő jelentéseket megkülönböztettük egymástól. Itt is újítani kényszerültünk: a sorszámozás helyett nyelvtudományi szakterület szerint külböztettük meg azokat egymástól. Ha szükséges volt „<>” jelek között saját, rövid magyarázatot adtunk a címszóhoz.
Bármennyire is törekedtünk rá, de biztosan tudjuk, hogy munkánk nem hibátlan. A Kedves Olvasó szótárunk anyagához fűzött, segítő szándékú kritikáját, hibajelzéseit és kiegészítéseit szeretettel várjuk az adam.porkolab@gmail.com és a fekete.tamas@pte.hu e-mail címekre.
Ezekre a címekre várjuk könyvkiadók, nyomdaipari szakemberek megkeresését is, akik segítenének szótáraink nyomtatott formában történő megjelentetésében, a tördelési hiányosságok kiküszöbölésében.
Végezetül minden olvasónk számára kívánjuk, hogy szótárunk legyen annyira teljes és jól használható, mint amilyennek mi terveztük.